Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
TypePad Has the Tools

Looking for a premiere blogging service? Start your blog today on TypePad.
From our sponsors
Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格
Nov 2nd 2013, 21:27, by lpbrother

作者lpbrother (LP哥)

看板movie

標題Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格

時間Sat Nov 2 21:27:04 2013

※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言: : : 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來 : : ----- : : Sent from JPTT on my HTC Butterfly. : 我提出的問題是取名跟翻譯的問題 : 取名就是重新取個片名跟原片名無關 : 翻譯是翻譯原片名 : 一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛... : Pacific Rim : 這個光看片名一點都搞不名白 : 那裡有什麼雅信達? : 難念 白話 很難懂 : 這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁 : 取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光 敢問紅鼻子大大,請問以下幾部要怎麼翻成中文比較符合您的需求? 英文片名 錯誤翻譯 Taken 即刻救援 Next 關鍵下一秒 Priceless 巴黎拜金女 Breach 雙面特勤 Michael Clayton 全面反擊 Inception 全面啟動 Definitely, Maybe 愛情三選一 因為我英檢初級也沒有考過,所以我要了解真正的翻譯是什麼, 請大大詳解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.140.238

rubeinlove:(亂入)原來愛情三選一的英文片名是Definitely Maybe! 11/02 21:28

rubeinlove:綠洲嗚嗚嗚 11/02 21:28

denal:The day after tomorrow 後天 ; 可以停了啦,該說都說了 11/02 21:30

noruas:Definitely Maybe 黛粉妮特莉梅比 11/02 21:36

noruas:Inception 硬塞不下 11/02 21:36

sampsonlu919:其實Inception算部分直譯 原文的意思是開端 11/02 21:36

sampsonlu919:換句話說的確有啟動的意味 但我覺得他的第一版中文名 11/02 21:37

a600tw:Up 天外奇蹟 11/02 21:37

sampsonlu919:比較好「心靈犯案」 雖然後者明顯沒有參考英文 11/02 21:37

noruas:譯名是從幾個提案中挑選的吧..決定權在片商 11/02 21:38

Amontillako:テイケン、ネックスト、プライスレス、ブリーチ =w= 11/02 21:40

losel:自己不會用google番喔 11/02 21:46

KasmirLo:The Parent Trap,爸媽陷阱? 11/02 21:49

KasmirLo:A Dandy in Aspic, 一個在阿斯皮的但丁 11/02 21:50

pttnowash:陰地/黯陰羊/黑蘭嬌/超級8/你他媽的也是 11/02 21:50

salvador1988:日本的片假名真的很方便XDDDDD 11/02 21:53

tsutaS:片假名大好 11/02 22:01

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    slo2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()